top of page

Open Letter to President Trump: Start Bilateral Negotiations Now

8.9.17Demo DC korea

An emergency rally calling for peace, Washington DC, August 9, 2017

Dear President Trump:


We at the Korea Policy Institute, aghast at the prospect of war in Korea, in the region, and reaching possibly over the Pacific to Guam and to the shores of the United States, call upon your administration to engage the Democratic People’s Republic of Korea (D.P.R.K.) in bilateral negotiations that would immediately halt military posturing by both sides which threaten to erupt in nuclear conflagration.

우리 한국정책연구소는 한반도, 동아시아를 비롯 괌과 심지어 미해안까지 번져가고 있는 군사적 긴장상황에 경악을 금치 못하며 귀하의 행정부가 속히 조선민주주의인민공화국과의 양자회담을 재개하여 핵대재난으로 귀결될 수 있는 군사위협에 종지부를 찍기를 촉구합니다. On the heels of highly inflammatory threats being hurled back and forth between your administration and North Korea, the Ulchi Freedom Guardian war game, starting August 21, 2017, is fraught with danger.  A miscalculation on either side could set us on an irreversible path to war, possibly nuclear war in which millions are projected to perish in the first hours of fighting, and which would turn much of the region into an uninhabitable nuclear wasteland.

2017년 부터 시작된 을지 프리덤 한미 합동 군사훈련으로 인해  미국  정부와 북한사이에 오고가는 극한 전쟁 위협은 더 가중 되었습니다. 또한 사소한 계산 착오로도  두 진영사이에 돌이킬수 없는 전쟁,  특히 두 진영을 불과 몇시간 안에 초토화 하여  황무지로 까지 만들수 있는 핵전쟁의 길로 가는  아주 시급한 상황까지 놓여지게 됐습니다.

The D.P.R.K. perceives the war games as a threat to its sovereignty and has thus offered to freeze development of its nuclear weapons and missiles if the United States and the Republic of Korea (R.O.K.) will stop their joint war exercises. It is thus within the reach of your administration to halt that country’s progress toward towards fitting its ICBMs with nuclear tipped warheads without relying on other countries to solve the problem, and without going to war.

북한은 한미군사 합동훈련을 주권에 대한 위협으로 인식하고 미국과 대한민국이 합동 군사훈련을 중단하면 핵무기와 미사일의 개발을 멈추겠다는 입장을 표명했습니다. 다시 말하자면, 북한의 ICBM 핵무장화는 군사작전이나 다른 나라들에 의존할 필요없이 현 행정부의 손에 달려있음을 의미합니다.

The D.P.R.K.’s aforementioned offer of a freeze and the U.S. State Department’s recent offer to open dialog with the D.P.R.K., should it hold off on further testing of its nuclear weapons, indicates that there is will on both sides to pull back from the brink of war.  That is sufficient ground for diplomacy to take root. Indeed, where other U.S. presidents have failed, you have the rare opportunity to succeed in achieving a durable peace with North Korea.

북한의 핵무기개발동결 제안과 미 국무부의 북한과의 대화 제안은 추가 핵무기 실험을 멈추게 할 수 있다면 양측 모두 긴장고조 상황에서 한발짝 물러날수 있는 의지가 있음을 증명합니다. 이는 외교적 노력의 명분이 있음을 보여줍니다. 이야말로 전임 대통령이 해내지 못한 북한과의 견고한 평화를 이룩할 수 있는 기회가 귀하에게 주어졌을을 의미하기도 합니다. We support the goal of denuclearization of the Korean peninsula.  However, it is increasingly clear, as in the case of Korea, if one country is to give up its nuclear weapons, all nuclear states, big and small, must do so.  Peace in Korea, secured by diplomacy and normalized relations, is necessary if the goal of denuclearization is ever to be realized.

우리는 한반도의 비핵화라는 목표를지지합니다. 그러나 한반도의 경우처럼, 한 국가가 핵무기를 포기해야한다면 크던 작던 모든 핵무기 보유국가 또한 핵무기를 포기해야한다는 점을 명확하게 집고 넘어가야합니다. 한반도 비핵화의 목표가 실현되기 위해서는 외교와  정상적인 관계가 보장되어야 합니다.

In the interim, the D.P.R.K. regards its weapons programs as a deterrent to what it perceives as hostility from the United States stemming from the unresolved Korean War, exhibited by the U.S. – R.O.K. annual war games and most recently by the deployment of the THAAD missile defense system in South Korea.  We therefore call upon your administration to:

북한은  현재 그들의 핵무기 프로그램은 정전상태인 한국전쟁을 빌미로 매년 치러지는 한미합동군사훈련 과 최근 THAAD의 한반도 배치 등에 대한 방어 정책이라고 주장하고 있습니다.  따라서 우리는 미국 정부에 다음 사항을 요구합니다 :

  1. Cancel all war games, including Ulchi Freedom Guardian and Key Resolve-Foal Eagle,

  2. Negotiate a freeze of the D.P.R.K.’s nuclear weapons and ICBM testing,

  3. Remove THAAD from the R.O.K.

  4. Normalize relations with the D.P.R.K.

  1. Ulchi Freedom Guardian 및 Key Resolve-Foal Eagle을 포함한 모든 한미합동군사훈련 취소

  2. 북한과 핵무기와  ICBM 실험 동결 협상,

  3. 남한의 THAAD 철거

  4. 북미 관계 정상화.

The United States, as the most powerful of nuclear states, is uniquely positioned to provide the leadership needed to create a truly non-nuclear world.  We thus call upon your administration to negotiate an agreement with the D.P.R.K. whereby the United States and the D.P.R.K. will set an example for all nuclear states to follow by signing on to the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, ratified by the United Nations on July 7, 2017, and which calls for treaty members to eliminate their nuclear weapons.

미국은가장 강력한 핵보유국으로서 진정 핵무기없는 세상을 건설할 수 있는 리더십을 제공할 수 있는 위치에 있습니다. 따라서 우리는 귀하의 행정부가 북한과의 대화를 통해 2017년 7월 7일 유엔을 통과한 핵무기금지조약을 양 국가가 함께 조인함으로서 다른 핵보유국들의 본보기가 되기를 촉구합니다.

Sincerely yours,

Board of Directors, Korea Policy Institute

Marty Hart-Landsberg, Christine Hong, Haeyoung Kim, Paul Liem, Juyeon Rhee, JT Takagi, Ji Yeon-Yuh


한국 정책 연구원 이사회

마티 하트 – 랜스 버그, 크리스틴 홍, 김혜영, 폴 림, 이주연, 다카기 JT, 지연우

Translated by Misuk and Kwanwoo Nam

남미숙, 남관우 공동 번역


bottom of page